Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

then of course

  • 1 By GCI: Alter course degrees left or right momentarily for airborne search positioning, then resume original heading

    Универсальный русско-английский словарь > By GCI: Alter course degrees left or right momentarily for airborne search positioning, then resume original heading

  • 2 ENDA

    I)
    conj.
    1) with subj. (a standing phrase in the law connecting the latter clause of a conditional premiss) if, and if, and in case that, and supposing that;
    nú hefir maðr sveinbarn fram fœrt í œsku, enda verði sá maðr veginn síðan, þá …, if a man has brought a boy up in his youth, and it so happens that he (the boy) be slain, then …;
    2) even if, allhough, with subj. (seg mér, hvat til berr, at þú veizt fyrir úorðna hluti, enda sér þú eigi spámaðr);
    3) even;
    þá skal hann segja búum sínum til, enda á, þingi, even in parliment;
    4) if only with subj. (fyrir engan mun þori ek at vekja konunginn en segja má ek honum tíðindin, ef þú vill, enda vekir þú hann);
    5) and indeed, and of course, and also, and besides;
    enda skulum vér þá leysa þik, and then of course we shall loose thee;
    sýnist þat jafnan, at ek em fégjarn, enda man svá enn, and so it will be also in this case;
    eigi nenni ek at hafa þat saman, at veita Högna, enda drepa bróður hans, I cannot bear to do both, help H. and yet kill his brother;
    enda tak þú nú øxi þína, and now take thy axe.
    (að, or enda, ent), v.
    1) to end, coming to an end (í því sama klaustri endi hann sína æfi);
    impers., endar þar sögu frá honum, the tale of him ends there;
    2) to fulfil, perform (enda heit sitt);
    3) to mark the end of, to bound (af suðri endir hana [i. e. Asia] úthafit);
    4) refl., endast, to end, come to an end (reiði mannsins endist á einu augabragði);
    to last, hold out (berjast meðan dagrinn endist);
    meðan mér endast föng til, as long as my provisions last;
    ef honum endist aldr til, if he lives so long;
    meðan mér endast lífdagar, meðan ek endumst, as long as I live;
    to turn out, to end (well or ill), to do (enda mun þat fám bóndum vel endast at synja mér mægðar).
    * * *
    1.
    a copul. conj. with a slight notion of cause or even disjunction: [the use of this copulative is commonly regarded as a test word to distinguish the Scandin. and the Saxon-Germ.; the A. S. ende, Engl. and, Hel. end, Germ. und being represented by Scandin. auk, ok, or og: whereas the disjunctive particle is in Scandin. en, enn, or even enda, answering to the Engl., A. S., and Germ. aber, but; the Gothic is neutral, unless jab, by which Ulf. renders καί, be = auk, ok:—this difference, however, is more apparent than real; for the Icel. ‘enda’ is probably identical with the Germ. and Saxon und, and: in most passages it has a distinct copulative sense, but with something more than this]:—and, etc.
    I. with subj., a standing phrase in the law, connecting the latter clause of a conditional premiss, if so and so, and if …, and again if …; or it may be rendered, and in case that, and supposing that, or the like. The following references will make it plainer; ef goðinn er um sóttr, enda hafi hann öðrum manni í hönd selt …, þá skal hann ok sekja …, if a suit lies against the priest, ‘and’ he has named a proxy, then the suit lies also against him (viz. the proxy), Grág. i. 95; ef skip hverfr ok sé eigi til spurt á þrim vetrum, enda sé spurt ef þeim löndum öllum er vár tunga er á, þá …, if a ship disappears without being heard of for three years, ‘and’ inquiry has been made from all the countries where ‘our tongue’ is spoken, then …, 218; ef goðinn gerr eigi nemna féránsdóm, enda sé hann at lögum beiddr …, þá varðar goðanum fjörbaugsgarð, if the priest name not the court of férán, ‘and’ has been lawfully requested thereto, then he is liable to the lesser outlawry, 94; nú hefir maðr sveinbarn fram fært í æsku, enda verði sá maðr veginn síðan, þá …, if a man has brought a boy up in his youth, ‘and in case that’ he (the boy) be slain, then …, 281; ef maðr færir meybarn fram …, enda beri svá at…, ok ( then) skal sá maðr …, id.; ef menn selja ómaga sinn af landi héðan, ok eigi við verði, enda verði þeir ómagar færðir út hingat síðan, þá …, 274; hvervetna þess er vegnar sakir standa úbættar á milli manna, enda vili menn sættask á þau mál …, þá …, ii. 20; ef sá maðr var veginn er á ( who has) vist með konu, enda sé þar þingheyandi nokkurr …, þá …, 74; þat vóru lög, ef þrælar væri drepnir fyrir manni, enda ( and in case that) væri eigi færð þrælsgjöldin fyrir hina þriðju sól, þá …, Eg. 723, cp. Eb. 222; þótt maðr færi fram ellri mann, karl eðr konu, í barnæsku, enda ( and in case that) berisk réttarfar síðan um þá menn, þá skal …, 281; ef þú þorir, enda sér þú nokkut at manni, if thou darest, ‘and supposing that’ thou art something of a man, Fb. i. 170, segja má ek honum tíðendin ef þú vilt, enda vekir þú hann, ‘and supposing that’ thou wilt awake him, Fms. iv. 170; en þeir eru skilnaðarmenn réttir er með hvárigum fóru heiman vísir vitendr, enda ( and even) vildi þeir svá skilja þá, Grág. ii. 114; enda fylgi þeir hvárigum í braut ( supposing they), id.; hvat til berr er þú veizt úorðna hluti, enda sér þú eigi spámaðr, supposing that thou art a prophet, Fms. i. 333.
    2. rarely with indic.; ef kona elr börn með óheimilum manni, enda gelzt þó fé um, hón á eigi…, Eb. 225.
    II. even, even if, usually with indic.; kona á sakir þær allar ef hún vill reiðask við, enda komi ( even if) eigi fram loforðit, Grág. i. 338: in single sentences, þá skal hann segja búum sínum til, enda á þingi, even in parliament, ii. 351: the phrase, e. svá ( even so), eigi þau handsöl hennar at haldask, enda svá þau er, i. 334; enda er þó rétt virðing þeirra, ef …, and their taxation is even (also) lawful, if …, 209: in mod. usage very freq. in this sense (= even).
    III. denoting that a thing follows from the premiss, and consequently, and of course, and then, or the like, and forsooth, freq. in prose with indic.; man ek eigi optar heimta þetta fé, enda verða þér aldri at liði síðan, I shall not call for this debt any more, ‘and also’ lend thee help never more, Vápn. 18; ef þeir eru eigi fleiri en fimm, enda eigi færi, if they are not more than five, and also not less, Grág. i. 38; enda eigu menn þá at taka annan lögsögumann ef vilja, and they shall then elect another speaker if they choose, 4; enda skulum vér þá leysa þik, and then of course we shall loose thee, Edda 20; varðar honum skóggang, enda verðr hann þar óheilagr, and of course or and even, and to boot, Grág. ii. 114; skal hann segja til þess á mannamótum, enda varðar honum þá eigi við lög, i. 343; á sá sök er hross á, enda verðr sá jamt sekr um nautnina sem aðrir menn, 432; þá á sök þá hvárr er vill, enda skal lögsögumaðr …, 10; enda á hann kost at segja lögleigor á féit, ef hann vill þat heldr, 217; trúi ek honum miklu betr en ( than) öðrum, enda skal ek þessu ráða, and besides I will settle this myself, Eg. 731; sýnisk þat jafnan at ek em fégjarn, enda man svá enn, it is well known that I am a money-loving man, and so it will be too in this case, Nj. 102; beið ek af því þinna atkvæða, enda num öllum þat bezt gegna, I waited for thy decision, and (as) that will be the best for all of us, 78; er þat ok líkast at þér sækit með kappi, enda munu þeir svá verja, and so will they do in their turn, 227; Hallgerðr var fengsöm ok storlynd, enda ( and on the other hand) kallaði hón til alls þess er aðrir áttu í nánd, 18; mikit má konungs gæfa um slíka hluti, enda mun mikill frami fásk í ferðinni ef vel tekst, Fms. iv. í 29; Ölver var málsnjallr ok máldjarfr, e. var hann vitr maðr, 235; ekki mun ek halda til þess at þú brjótir lög þín, enda eru þau eigi brotin, ef …, neither are they broken, if …, Fb. i. 173, Mork. 81.
    2. with a notion of disjunction, and yet; eigi nenni ek at hafa þat saman, at veita Högna, enda drepa bróður hans, I cannot bear to do both, help Hogni and yet kill his brother, Nj. 145; er þér töldut Grænland vera veðrgott land, enda er þat þó fullt af jöklum ok frosti, that you call Greenland a mild climate, and yet it is full of frost and ice, Sks. 209 B.
    3. ellipt. in an abrupt sentence, without a preceding premiss; enda tak nú öxi þína, and now take thy axe (implying that I can no longer prevent thee), Nj. 58; enda þarf hér mikils við, 94; maðrinn segir, enda fauk höfuðit af bolnum, the man continued,—nay, the head flew off the body, Ld. 290: even in some passages one MS. uses ‘enda,’ another ‘ok,’ e. g. skorti nú ekki, enda var drengilega eptir sótt (ok var drengilega eptir sótt, v. l.), Fms. viii. 357; cp. Fb. iii. 258, 1. 16, and Mork. 7, 1. 15: the law sometimes uses ‘ok’ exactly in the sense of enda, ef maðr selr ómaga sinn af landi brott, ‘ok’ verði hinn aptrreki er við tók, þá …, Grág. i. 275.
    2.
    d, (enda, að, Fs. 8, Ld. 50, Bs. i. 865; mod. usage distinguishes between enda að, to end, finish, and enda t, to fulfil):—to end, bring to an end; ok endi þar líf sitt, Fms. i. 297; af ráðinn ok endaðr, Fs. l. c.; endaðir sínu valdi, Bs. i. 865.
    2. metaph. to bring to an end, fulfil, perform a promise or the like; þá sýslu er hann endi eigi, work which he did not perform, Grág. ii. 267; þótti Heinreki biskupi Gizurr eigi enda við konung þat sem hann hafði heitið, Fms. x. 51; enda þeir þat er Páll postuli mælti, Hom. 135; hefir þú komit ok ent þat er þú lofaðir, Niðrst. 8.
    II. reflex, to end, come to an end; reiði mannsins endisk á einu augabragði, 656 A. ii. 17; er svá hefjask upp at eigi endask, 656 B. 3; þá endisk sá enn mikli höfðingskapr Dana konunga, Fms. xi. 205; þær endask ok byrjask jafnfram ávalt, Rb. 232.
    2. to last out; ok endisk þá, allt á sumar fram, Nj. 18; meðan mér endask föng til, Eg. 66; en honum endisk eigi til þess líf, Bs. i. 77; en er veizlor endusk eigi fyrir fjölmennis sakir, Hkr. ii. 92; ok endisk því þetta hóti lengst, Gísl. 50; meðan ek endumk til, as long as I last, i. e. live, Fms. iv. 292.
    3. to end well, do; enda mun þat fám bóndum vel endask at synja mér mægðar, Ísl. ii. 215; ek veit, at þat má honum eigi endask, ef …, Rd. 311; ok öngum skyldi öðrum hans kappa enzk hafa betta nema þér, Fas. i. 104; segir honum eigi ella endask mundu, Fms. iv. 143.
    III. impers. in the phrase, sögu endar, endar þar sögu frá honum, it ends the tale, i. e. the tale is ended, Ld. 50: in mod. usage Icel. can say, saga endar, sögu endar, and saga endast, here the story ends.

    Íslensk-ensk orðabók > ENDA

  • 3 הא I

    הָאI f. (demonstr. pronoun) this. Yoma 26a הא שכיחא והאוכ׳ the one is a frequent (daily) performance, but the other is rare. Ber.2a והאקמ״ל and this he intimates. Ib. 4b והא דקאמריוכ׳ and as to this (the fact) that they say, ‘Until midnight, it is said in order to prevent Ib. 9a הא דר׳ אחא as to this (opinion) of R. Aḥa. Ib. 15b הא דידיה והא דרביה the one represents his own opinion, the other that of his teacher; a. v. fr. הא והא both. Taan.25a bot.; a. fr.Contractions: הָנַיְחָא = הא ניחא this would be right. Yoma 3a; a. fr.וְהָדְתַנְיָא = והא דת׳ and as to it being taught in the Boraitha. B. Kam.12a; a. fr.With prefixes: דְּהָא of this. Yoma 13b דגיטא דהאוכ׳ that the letter of divorce for this wife is invalid; a. fr.אַהָא = על הא referring to this. Keth.40b אַתּוּן אהאוכ׳ ye cited it (Resh Lakishs opinion) with reference to that, we used to cite it with reference to this; a. fr. 2) here, here is. Targ. Gen. 22:7; a. fr.B. Kam12a הא עולאוכ׳ here is (the opinion of) Ulla, here ; a. fr. 3) (as conjunction) ( there is this, a) introducing a self-evident consequent, then of course. Yoma 13a מיתה הך הא קיימא הא if that one dies, there is the other one living; a. fr.דְּהָא for, of course. Ber.3b דהא אשהוכ׳ for, of course, a woman is not liable to be found in the open field; a. fr.b) introducing a counter-argument, ( here is a case speaking against you, but, isnt it? Ib. 4b ואי אמרת … הא לא קא סמך … דהאוכ׳ and if you be right in saying that one must ; then he failed to do so, since he had to say hashkibenu between. Ib. 9b הא בליליא נמיוכ׳ are they not by night, too, distinguishable?Ib. 13a לקרות והא קא קרי you say, ‘if he directed his heart (Mish. II, 1) means the intention to read in the Law? well, was he not reading?Ib. ולרבי נמי הא כתיב שמע but according to Rabbis opinion, too, does not the text say shʾma (you must understand)?Contractions: הָכְתִיב = הא כתיב, הָאֲמַר = הא אמר, הָתַנְיָא = הא תניא do we not read?, did he not say?, has it not been taught? Yoma 26a. R. Hash. 34b. Ber.14b; a. fr.c) introducing an inference of limitation, this means to say but.Ib. 13b מקרא … הא מיגנאש״ד read he dare not (while lying on his back), but sleeping in that position is permitted?, והאר׳וכ׳ but didnt R. … say ?Y.Succ.V, beg55a (ref. to Mishnah: ‘playing the flute) הא של קרבן דוחה this allows the inference that at offerings the playing does supersede the Sabbath.Targ. Y. Ex. 7:23 הא some ed., read דָּא.

    Jewish literature > הא I

  • 4 הָא

    הָאI f. (demonstr. pronoun) this. Yoma 26a הא שכיחא והאוכ׳ the one is a frequent (daily) performance, but the other is rare. Ber.2a והאקמ״ל and this he intimates. Ib. 4b והא דקאמריוכ׳ and as to this (the fact) that they say, ‘Until midnight, it is said in order to prevent Ib. 9a הא דר׳ אחא as to this (opinion) of R. Aḥa. Ib. 15b הא דידיה והא דרביה the one represents his own opinion, the other that of his teacher; a. v. fr. הא והא both. Taan.25a bot.; a. fr.Contractions: הָנַיְחָא = הא ניחא this would be right. Yoma 3a; a. fr.וְהָדְתַנְיָא = והא דת׳ and as to it being taught in the Boraitha. B. Kam.12a; a. fr.With prefixes: דְּהָא of this. Yoma 13b דגיטא דהאוכ׳ that the letter of divorce for this wife is invalid; a. fr.אַהָא = על הא referring to this. Keth.40b אַתּוּן אהאוכ׳ ye cited it (Resh Lakishs opinion) with reference to that, we used to cite it with reference to this; a. fr. 2) here, here is. Targ. Gen. 22:7; a. fr.B. Kam12a הא עולאוכ׳ here is (the opinion of) Ulla, here ; a. fr. 3) (as conjunction) ( there is this, a) introducing a self-evident consequent, then of course. Yoma 13a מיתה הך הא קיימא הא if that one dies, there is the other one living; a. fr.דְּהָא for, of course. Ber.3b דהא אשהוכ׳ for, of course, a woman is not liable to be found in the open field; a. fr.b) introducing a counter-argument, ( here is a case speaking against you, but, isnt it? Ib. 4b ואי אמרת … הא לא קא סמך … דהאוכ׳ and if you be right in saying that one must ; then he failed to do so, since he had to say hashkibenu between. Ib. 9b הא בליליא נמיוכ׳ are they not by night, too, distinguishable?Ib. 13a לקרות והא קא קרי you say, ‘if he directed his heart (Mish. II, 1) means the intention to read in the Law? well, was he not reading?Ib. ולרבי נמי הא כתיב שמע but according to Rabbis opinion, too, does not the text say shʾma (you must understand)?Contractions: הָכְתִיב = הא כתיב, הָאֲמַר = הא אמר, הָתַנְיָא = הא תניא do we not read?, did he not say?, has it not been taught? Yoma 26a. R. Hash. 34b. Ber.14b; a. fr.c) introducing an inference of limitation, this means to say but.Ib. 13b מקרא … הא מיגנאש״ד read he dare not (while lying on his back), but sleeping in that position is permitted?, והאר׳וכ׳ but didnt R. … say ?Y.Succ.V, beg55a (ref. to Mishnah: ‘playing the flute) הא של קרבן דוחה this allows the inference that at offerings the playing does supersede the Sabbath.Targ. Y. Ex. 7:23 הא some ed., read דָּא.

    Jewish literature > הָא

  • 5 Cliquenbildung

    Clị|quen|bil|dung
    f
    forming of cliques

    da kam es natürlich zur Cliquenbildungthen of course it started getting cliquey (inf), then of course people started forming cliques

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Cliquenbildung

  • 6 incomprensible

    adj.
    incomprehensible.
    * * *
    1 incomprehensible
    * * *
    * * *
    adjetivo incomprehensible
    * * *
    = incomprehensible, unfathomable, garbled, unaccountable.
    Ex. An ugly voice, one that is monotonous or grating, weak in power, incomprehensible or strained, is never likely to receive and retain anyone's attention for long.
    Ex. Then, of course, there are those who always ask because that's easier than looking up anything in that unfathomable catalog.
    Ex. The client phoned in the afternoon to tell me that there was garbled data again in the large text field they use for notes.
    Ex. You read him to the end with a ravenous appetite and rise from the feast with an unaccountable sense of emptiness.
    ----
    * hacer incomprensible = render + incomprehensible, garble.
    * incomprensible, lo = incomprehensible, the.
    * * *
    adjetivo incomprehensible
    * * *
    = incomprehensible, unfathomable, garbled, unaccountable.

    Ex: An ugly voice, one that is monotonous or grating, weak in power, incomprehensible or strained, is never likely to receive and retain anyone's attention for long.

    Ex: Then, of course, there are those who always ask because that's easier than looking up anything in that unfathomable catalog.
    Ex: The client phoned in the afternoon to tell me that there was garbled data again in the large text field they use for notes.
    Ex: You read him to the end with a ravenous appetite and rise from the feast with an unaccountable sense of emptiness.
    * hacer incomprensible = render + incomprehensible, garble.
    * incomprensible, lo = incomprehensible, the.

    * * *
    incomprehensible
    su decisión me parece incomprensible I find her decision incomprehensible, I just do not understand her decision
    * * *

    incomprensible adjetivo
    incomprehensible
    incomprensible adjetivo incomprehensible: expuso unas teorías incomprensibles, he expounded some incomprehensible theories
    tuvieron un comportamiento incomprensible, their behaviour was difficult to understand
    ' incomprensible' also found in these entries:
    Spanish:
    chino
    - galimatías
    English:
    baffling
    - impenetrable
    - incomprehensible
    - incomprehensibly
    - unintelligible
    - defy
    - garbled
    * * *
    incomprehensible;
    su discurso me resultó incomprensible I couldn't understand his speech;
    me parece incomprensible que ahora quiera marcharse I find it incomprehensible that she wants to leave now, I cannot understand why she wants to leave now
    * * *
    adj incomprehensible
    * * *
    : incomprehensible
    * * *
    incomprensible adj incomprehensible

    Spanish-English dictionary > incomprensible

  • 7 inconmensurable

    adj.
    1 vast, immense (enorme).
    2 incommensurate, immense, infinite, unmeasurable.
    * * *
    1 immeasurable
    * * *
    ADJ
    1) (=enorme) immeasurable, vast
    2) (=fantástico) fantastic
    3) (Mat) incommensurate
    * * *
    adjetivo (liter) vast, immense
    * * *
    = unfathomable, incommemsurable, incommensurate.
    Ex. Then, of course, there are those who always ask because that's easier than looking up anything in that unfathomable catalog.
    Ex. As they stand, these two theories of pictorial representation are neither in agreement nor at odds, but incommensurable.
    Ex. The purpose of this paper is to bring to the fore the incommensurate political differences that separate the work of the two authors.
    * * *
    adjetivo (liter) vast, immense
    * * *
    = unfathomable, incommemsurable, incommensurate.

    Ex: Then, of course, there are those who always ask because that's easier than looking up anything in that unfathomable catalog.

    Ex: As they stand, these two theories of pictorial representation are neither in agreement nor at odds, but incommensurable.
    Ex: The purpose of this paper is to bring to the fore the incommensurate political differences that separate the work of the two authors.

    * * *
    ( liter); vast, immense
    * * *

    inconmensurable adjetivo
    1 (que no puede medirse) immeasurable, immensurable
    2 (de grandes proporciones) immense, vast
    ' inconmensurable' also found in these entries:
    English:
    immeasurable
    - unfathomable
    * * *
    1. [sentimiento] unmeasurable
    2. [espacio] vast
    * * *
    adj immeasurable
    * * *
    : vast, immeasurable

    Spanish-English dictionary > inconmensurable

  • 8 inescrutable

    adj.
    1 inscrutable (persona, rostro).
    2 impenetrable.
    * * *
    1 inscrutable, impenetrable
    * * *
    * * *
    adjetivo inscrutable
    * * *
    = inscrutable, unfathomable.
    Ex. He had become unpredictable and inscrutable.
    Ex. Then, of course, there are those who always ask because that's easier than looking up anything in that unfathomable catalog.
    * * *
    adjetivo inscrutable
    * * *
    = inscrutable, unfathomable.

    Ex: He had become unpredictable and inscrutable.

    Ex: Then, of course, there are those who always ask because that's easier than looking up anything in that unfathomable catalog.

    * * *
    inscrutable
    su inescrutable mirada his inscrutable expression
    los designios del Señor son inescrutables the Lord moves in mysterious ways
    * * *

    inescrutable adjetivo
    inscrutable
    inescrutable adjetivo inscrutable, mysterious
    * * *
    1. [persona, rostro] inscrutable
    2. [misterio, verdad] impenetrable
    * * *
    adj inscrutable
    * * *
    : inscrutable

    Spanish-English dictionary > inescrutable

  • 9 ininteligible

    adj.
    unintelligible.
    * * *
    1 unintelligible
    * * *
    * * *
    adjetivo unintelligible, incomprehensible
    * * *
    = unintelligible, unfathomable.
    Ex. Minor editorial changes have been made as necessary, and comments which were unintelligible from the tapes have been deleted.
    Ex. Then, of course, there are those who always ask because that's easier than looking up anything in that unfathomable catalog.
    * * *
    adjetivo unintelligible, incomprehensible
    * * *
    = unintelligible, unfathomable.

    Ex: Minor editorial changes have been made as necessary, and comments which were unintelligible from the tapes have been deleted.

    Ex: Then, of course, there are those who always ask because that's easier than looking up anything in that unfathomable catalog.

    * * *
    unintelligible, incomprehensible
    * * *

    ininteligible adjetivo
    unintelligible, incomprehensible
    ininteligible adjetivo unintelligible: al despertar de la anestesia, pronunció unas frases ininteligibles, she spoke unintelligibly as she woke from the anesthesia
    ' ininteligible' also found in these entries:
    English:
    jabber
    - unintelligible
    * * *
    unintelligible
    * * *
    adj unintelligible
    * * *
    : unintelligible

    Spanish-English dictionary > ininteligible

  • 10 insondable

    adj.
    unfathomable (also figurative).
    * * *
    1 unfathomable
    * * *
    ADJ [abismo, mar] bottomless; [misterio] unfathomable liter, impenetrable
    * * *
    adjetivo (liter)
    a) <abismo/mar> bottomless
    b) <secreto/pensamientos> unfathomable (liter)
    * * *
    Ex. Then, of course, there are those who always ask because that's easier than looking up anything in that unfathomable catalog.
    * * *
    adjetivo (liter)
    a) <abismo/mar> bottomless
    b) <secreto/pensamientos> unfathomable (liter)
    * * *

    Ex: Then, of course, there are those who always ask because that's easier than looking up anything in that unfathomable catalog.

    * * *
    1 ‹abismo/mar› bottomless
    2 ‹secreto/pensamientos› unfathomable ( liter)
    * * *

    insondable adjetivo unfathomable
    ' insondable' also found in these entries:
    English:
    bottomless
    - unfathomable
    * * *
    1. [abismo, mar] unfathomable, bottomless
    2. [misterio, sentimientos] unfathomable
    * * *
    adj unfathomable
    * * *
    : fathomless, deep

    Spanish-English dictionary > insondable

  • 11 materialmente

    adv.
    materially, corporeally.
    * * *
    1 materially, physically
    2 (realmente) absolutely, utterly
    * * *
    ADV
    1) (=de manera material) materially
    2) (=físicamente) physically
    3) (=absolutamente) absolutely

    nos es materialmente imposibleit is quite o absolutely impossible for us

    * * *
    adverbio absolutely
    * * *
    Ex. If you are going to make it in both of these places, then of course the bulk of the catalog will very materially increase.
    * * *
    adverbio absolutely
    * * *

    Ex: If you are going to make it in both of these places, then of course the bulk of the catalog will very materially increase.

    * * *
    absolutely
    * * *
    el país quedó materialmente destrozado the country was totally devastated;
    nos será materialmente imposible llegar a tiempo it will be physically impossible for us to get there in time;
    materialmente, vivíamos mucho mejor antes from a material point of view, we used to live much better
    * * *
    adv absolutely, completely;
    materialmente imposible absolutely o completely impossible
    * * *
    1) : materially, physically
    materialmente imposible: physically impossible
    2) : really, absolutely

    Spanish-English dictionary > materialmente

  • 12 SIGLA

    * * *
    I)
    (-da, -t), v.
    sigla af landi, to stand off the land;
    sigla at landi, to stand in to land;
    sigla í haf, á haf, til hafs, to stand out to sea;
    sigla á skip, to run into a ship;
    sigla meira, to set more sails;
    sigla um e-n, to sail by one;
    sigla um Eyrarsund, to sail through the Sound;
    sigla um, to get under weigh, set sail (þegar er þeir höfðu um siglt, þá gaf þeim byr);
    with the course in acc., þat er sögn manna, at Skopti hafi fyrstr Norðmanna siglt Njörvasund, was the first Northman to sail through N.;
    with the weather in acc. (þeir sigla norðr um Sognsæ byr góðan ok bjart veðr);
    veðr siglanda, weather fit for sailing;
    2) fig., sigla á veðr e-m, to get to windward of one, take the wind out of his sails (engi maðr mun hafa siglt á veðr jafnmörgum höfðingjum);
    sigla milli skers ok báru, to sail between Scylla and Charybdis;
    3) to go as with sails (sigldi íkorninn í milli limanna á öðru tré).
    f. mast (fyrir framan siglu).
    * * *
    ð or d, [segl], to sail; sigla ok róa. Eg. 86, Grág. ii. 130; s. af landi, to stand off the land, Landn. 26; s. at landi, to stand in to land; s. með landi, to sail along shore; s. rétt í vestr, í norðr, Eg. 86, Landn. 25; s. út ór ánni, Þórð. 26; s. í haf, á haf, or til hafs, to stand out to sea, Ld. 32, Nj. 4, Fms. vi. 359; en er þeir höfðu um siglt, sailed by, Fms. v. 305; freisia ef þeir sigli svá um oss fram, Orkn. 402; s. undan, to sail away, id.; s. meira, to sail faster, Ó. H. 182; s. eptir e-m, id.; sigla djarfliga. Fms. vii. 67; s. á skip, to strike against, x. 76: the distance or course in acc., sigla þeir sunnan fyrir Stað tuttugu vikur sævar, xi. 122; þá mun siglt vera tylpt fyrir sunnan Ísland, then the course will be a ‘tylpt’ south of Iceland, Landn. 25; segla menn, at Skopti hafi fyrstr Norðmanna siglt Njörva-sund, that S. is the first Northman that sailed by N., Fms. vii. 66; s. lítinn byr ok fagran, ii. 182; sigla þeir góða byri, x. 260; sigldi hann inn um Agðanes vá mikinn storm, at …, ix. 314: sigldi hann ór Suðreyjum svá mikla sigling. at …, he sailed so famous a voyage, that…, Landn. 214; þeir sigla norðr um Sognsæ byr góðan ok bjart veðr, Eg. 120; sigli þér sælir! (Gr. εὐπλοειτε), Am. 32.
    2. in Icel. sigla also means to travel, like Fr. voyager; hann sigldi þrysvar, went thrice abroad; kálfr sigldi, kom út naut, kusi lifð’ og dó ‘ann, a ditty; hence sigldr, part. travelled, and ó-sigldr, untravelled.
    II. metaph. phrases; sigla á veðr e-m, to get to windward of one, take the wind out of his sails; engi maðr mun meirr hafa siglt á veðr jafnmörgum höfðingjum, Band. 39 new Ed.; sigla milli skers ok báru, between the skerry and the billow, between Scylla and Charybdis, Fms. ii. 268, Fb. iii. 402; þeir höföu sigr er ú-vænna þóttu út sigla, they won the race who were thought to have the least chance at the start, Sturl. iii. 251; þótt þér þykki eigi úvænt út sigla, though the chance be small at the start, 237.
    2. to go as with sails; sigldi hann millum limanna á annat tré, of a squirrel leaping from tree to tree, Ó. H. 85.
    III. rccipr., þeir sigldusk nær í sundi einu, Korm. 230: part. gerund, siglanda segltækt, fit for sailing; siglanda væri þetta veðr fyrir Jaðar, ef …, Ó. H. 138; ú-siglanda veðr, weather not fit for sailing.

    Íslensk-ensk orðabók > SIGLA

  • 13 οἶτος

    Grammatical information: m.
    Meaning: `fate of men, (unfortunate) destiny' (Il., trag. in lyr.).
    Compounds: As 2. member in μεγάλ-οιτος `burdened with a heavy fate, unhappy' (Theoc.) and in PN, e.g. Έχ-οίτης (Athens; Bechtel Namenst. 25, cf. also Hist. PN 345); as 1. member in Οἰτό-λινος m. "Fate-linos" (Sapph. 140b, from Pamphos).
    Origin: IE [Indo-European] [295] * h₁oi-to- `course'
    Etymology: Not certainly explained. Formally very close and semantically possible, but of course uncertain is connection of οἶ-τος (on the formation Schwyzer 501) with ἰ-έναι `go' (Brugmann IF 37, 241 a.o.); then prop. `course (of the world)'. An identical formation is supposed in he Celtogerm. word for `oath', OIr óeth, Germ., e.g. Goth. aiÞs, OHG eid (e.g. Meringer IF 18, 295), if orig. `(Eid)gang' (walk to confirm an oath); cf. Swed. ed-gång. Av. aēta- m. `punishment, guilt', by Bartholomae IF 12, 139 identified with οἶτος (prop. `part, share'), can, as not to be separated from αἰσα, αἰτία etc. (s. vv. a. αἴνυμαι), because of the deviating vowel hardly at the same time belong to it (ablaut ai: oi \< h₂ei\/ h₂oi is possible). -- Details w. rich lit. in WP. 1, 102f. (Pok. 295), W.-Hofmann s. 1 (1, 408) and ūtor (2, 848); also still Krause Glotta 25, 143f., also w. lit.
    Page in Frisk: 2,370-371

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > οἶτος

  • 14 Д-127

    ПУСТОЕ ДЕЛО coll NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: abstr or infin)) a vain endeavor
    X (делать X) - пустое дело = X (doing X) is a waste of time (and energy)
    ift pointless (to do X) ift (therefc) no use (doing X) X (doing X) is useless (worthless).
    Пойти в кино - пустое дело. Раз в год мелькнёт мало-мальски терпимый фильм. А все остальное - дрянь (Зиновьев 2). Going to the cinema is a waste of time. You might see a half-way tolerable film once a year-everything else is rubbish (2a).
    «...Туда (на космодром) нас не пустят». - «Так если не идти, то не пустят. А если потребовать, то и пустят...» Сабитжан метнул на Едигея раздраженный взгляд. «Оставь, старик, это пустое дело. А на меня не рассчитывай» (Айтматов 2). ".. They won't let us inside (the cosmodrome)." "If we don't try, then of course they won't let us in. But if we demand, then they will...." Sabitzhan gave Yedigei a look full of irritation. "Leave it alone, old man, it's pointless to try. Don't count on my help" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-127

  • 15 пустое дело

    [NP; sing only; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: abstr or infin)]
    =====
    a vain endeavor:
    - X < делать X> - пустое дело X (doing X) is a waste of time (and energy);
    - X (doing X) is useless (worthless).
         ♦ Пойти в кино - пустое дело. Раз в год мелькнёт мало-мальски терпимый фильм. А все остальное - дрянь (Зиновьев 2). Going to the cinema is a waste of time. You might see a half-way tolerable film once a year-everything else is rubbish (2a).
         ♦ "... Туда [на космодром] нас не пустят". - "Так если не идти, то не пустят. А если потребовать, то и пустят..." Сабитжан метнул на Едигея раздраженный взгляд. "Оставь, старик, это пустое дело. А на меня не рассчитывай" (Айтматов 2). "...They won't let us inside [the cosmodrome]." "If we don't try, then of course they won't let us in. But if we demand, then they will...." Sabitzhan gave Yedigei a look full of irritation. "Leave it alone, old man, it's pointless to try. Don't count on my help" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустое дело

  • 16 под рукой

    I
    ПОД РУКОЙ; ПОД РУКАМИ both coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: usu. human or concr)]
    =====
    (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them; of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible:
    - (close < near>) at hand;
    - at one's (s.o.'s) side (elbow);
    - [of or in refer, to things only] handy;
    - at one's (s.o.'s) fingertips.
         ♦ Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to a certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).
         ♦...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).
         ♦ Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).
         ♦ Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). He gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).
         ♦ "Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь" (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).
         ♦ "Вы дилетант". Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).
    II
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    when worked on, refined, crafted etc by s.o.:
    - under the hand(s) of.
         ♦ Под рукой мастера кусок теста превращается в произведение кулинарного искусства. In the hands of a great chef a lump of dough turns into a work of culinary art.
    ПОД РУКОЙ <-ю> чьей, (у) кого obsoles, coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or collect)]
    =====
    a person (or group) is under s.o.'s authority or direction, is totally subjugated to s.o.:
    - X под рукой у Y-a X is under Y's command (rule, control, thumb);
    - Y controls X.
    IV
    ПОД РУКОЙ <-ю> obs
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to do or say sth.) concealing it from others, without the knowledge of others:
    - discreetly.
         ♦ Ему [помощнику градоначальника] предстояло одно из двух: или немедленно рапортовать о случившемся по начальству и между тем начать под рукой следствие, или же некоторое время молчать и выжидать, что будет (Салтыков-Щедрин 1). Не [the assistant town governor] had two choices: either to report the occurrence to the authorities at once, and secretly begin an investigation in the meantime; or else to keep quiet for a while and see what would happen (1a).
         ♦ "Собираются на обед, на вечер, как в должность, без веселья, холодно, чтоб похвастать поваром, салоном, и потом под рукой осмеять, подставить ногу один другому" (Гончаров 1). [context transl] "If they meet at a dinner or a party, it is just the same as at their office-coldly, without a spark of gaiety, to boast of their chef or their drawing-room, and then to jeer at each other in a discreet aside, to trip one another up" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под рукой

  • 17 М-86

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ МЕРЫ VP subj: human or collect) to carry out a series of actions (that should produce a certain result)
    X принял меры - X took (appropriate) measures (steps)
    X took action (on sth.) X did something (about it) (in limited contexts) X took (some) precautions.
    В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations...It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures, otherwise there would not have been a single person left free in the country (2a).
    Цель мероприятия - обнаружить тех, кто не одобряет его проведения, и принять меры (Зиновьев 1). The aim of the experiment was to detect those who did not approve of its being carried out and to take appropriate steps (1a).
    Дед заговорил вкрадчиво и мягко. Он сказал, что все устроится по-хорошему. Если юноша тоскует, то надо, конечно, принять меры (Булгаков 5). The grandfather began to speak in mild, conciliatory tones. Everything, he said, would turn out for the best. If the young man was unhappy, then, of course, it was necessary to do something about it (5a).
    (Михаил:) Ну, завод закрыт. Но на всякий случай надо принять меры... (Горький 1). (М.:) Well, the factory's closed. But we'd better take some precautions, just in case (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-86

  • 18 Р-334

    ПОД РУКОЙ1 ПОД РУКАМИ both coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human or concr)) (of or in refer, to things, often household items that are located in convenient places so that one can easily use them of or in refer, to people who stay or are kept nearby s.o., ready to help him, carry out his orders etc) (a person or thing is) very close by, easily accessible: (close (near)) at hand on hand within easy (arnrfs) reach at one's ( s.o. *s) side (elbow) (readily) available right there (of or in refer, to things only) handy at one's ( s.o. 's) fingertips.
    Мужчине всегда в некоторой степени свойственно желание попетушиться, а тут ещё под рукой такая штучка, как револьвер, почему же не схватить его, если для этого нужно только открыть ночной столик? (Олеша 3). It's always, to а certain extent, the nature of a man to want to ride the high horse, and when a thing like a revolver is close at hand, why not grab it, especially if all one has to do is open the night table? (3a).
    ...По-видимому, распорядитель пира не считал, что веселью пришёл конец, и он, как опытный тамада, всегда имел под рукой верное средство для того, чтобы вдохнуть жизнь в замирающее застолье (Катаев 2)....The tamada evidently decided it was not yet time to end the party, and like the experienced master of ceremonies he was, he had at hand a sure means of breathing life into the expiring company (2a).
    Ежели у человека есть под руками говядина, то он, конечно, охотнее питается ею, нежели другими, менее питательными веществами... (Салтыков-Щедрин 1). If a man has beef on hand, then of course he lives on that more willingly than on other less nourishing substances... (1a).
    Он отдал распоряжение шофёру. Он приказал референту сообщить в Департамент, что господин прокурор занят... Никого не принимать, отключить телефон и вообще убираться к дьяволу с глаз долой, но так, впрочем, чтобы всё время оставаться под рукой (Стругацкие 2). Не gave instructions to his chauffeur and ordered his assistant to inform the department that the prosecutor was occupied. "Don't admit anyone, disconnect the phone. Go to the devil, get out of my sight, but stay within easy reach" (2a).
    Я поглотил кучу книг и приобрёл уйму знаний, чтобы быть полезным ей и оказаться под рукой, если бы ей потребовалась моя помощь» (Пастернак 1). "For her sake I devoured piles of books and absorbed a great mass of knowledge, to be available to her if she asked for my help" (1a).
    «Вы дилетант». Сейчас можно признаться, что тогда я не знал и этого слова. И не имея под рукой словаря иностранных слов, не посмел возражать (Войнович 5). "You're a dilettante." Now I can admit that at the time I had no idea what that word meant, and with no dictionary of foreign words handy, I did not dare object (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-334

  • 19 С-183

    В СИЛУ1 чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    by reason of
    because of
    owing to as a result of in view of on account of (in limited contexts) on the strength of
    в силу привычки = by force of habit
    в силу обстоятельств - in accordance (keeping) with (the) circumstances
    according to (the) circumstances (in limited contexts) by force of circumstances.
    «Вернувшись домой, я вымылся в ванной и стал дожидаться отца. Но он пришёл поздно, и в силу некоторых домашних причин я ему рассказывать ничего не стал, чтобы ещё больше не нервировать» (Семенов 1). "When I returned home I washed in the bathroom and waited for my father. But he returned late and because of certain family matters I did not tell him anything, in order not to worry him any more" (1a).
    А что происходит реально в силу особенностей системы, в которой принято решение (повысить уровень науки)? (Зиновьев 1). But what really happens in view of the peculiarities of the system within which the decision (to raise the level of science) is taken? (1a).
    Она рассеянно смотрела на него (Мансурова), в силу давно выработанной многолетней привычки почти ничего не слыша и почти все запоминая... (Залыгин 1)....She would look at him (Mansurov) absent-mindedly, by force of long habit remembering almost everything while hardly hearing anything (1a).
    «Смотри, все ведущие идеологические посты заняли наши люди». -«Это не играет роли. Они... будут действовать в силу обстоятельств, а не в силу личных симпатий и антипатий...» (Зиновьев 2). "Look, all the important ideological posts went to our people." "That's of no consequence at all....They'll act according to circumstances, not because of any personal sympathies or antipathies..." (2a).
    Нельзя ли к этому придраться?»... - «Если бы, например, ваше превосходительство могли... достать от вашего соседа запись или купчую, в силу которой владеет он своим имением, то конечно...» (Пушкин 1). ( context transl) "Couldn't we make a case out of that?"..."If, for instance, Your Excellency could...obtain from your neighbor the record or deed that entitles him to his estate, then, of course..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-183

  • 20 принимать меры

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ МЕРЫ
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to carry out a series of actions (that should produce a certain result):
    - X принял меры X took (appropriate) measures (steps);
    - X took action (on sth.);
    - [in limited contexts] X took (some) precautions.
         ♦ В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations...It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures; otherwise there would not have been a single person left free in the county (2a).
         ♦ Цель мероприятия - обнаружить тех, кто не одобряет его проведения, и принять меры (Зиновьев 1). The aim of the experiment was to detect those who did not approve of its being carried out and to take appropriate steps (1a).
         ♦ Дед заговорил вкрадчиво и мягко. Он сказал, что все устроится по-хорошему. Если юноша тоскует, то надо, конечно, принять меры (Булгаков 5). The grandfather began to speak in mild, conciliatory tones. Everything, he said, would turn out for the best. If the young man was unhappy, then, of course, it was necessary to do something about it (5a).
         ♦ [Михаил:] Ну, завод закрыт. Но на всякий случай надо принять меры... (Горький 1). [М.:] Well, the factory's closed. But we'd better take some precautions, just in case (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать меры

См. также в других словарях:

  • course — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 complete series of lessons or lectures ADJECTIVE ▪ computer, psychology, Spanish, etc. ▪ crash, intensive ▪ short …   Collocations dictionary

  • Course Correction — FlashForward episode Episode no. Season 1 Episode 19 Directed by Leslie Libman Written by …   Wikipedia

  • Course in General Linguistics — (Cours de linguistique générale) is an influential book compiled by Charles Bally and Albert Sechehaye that is based on notes taken from Ferdinand de Saussure s lectures at the University of Geneva between the years 1906 and 1911. It was… …   Wikipedia

  • Course: Oblivion (Star Trek: Voyager) — Course: Oblivion Star Trek: Voyager episode Duplicates of Torres and Paris are wed Episode no …   Wikipedia

  • Course Setting Bomb Sight — The CSBS Mk. IX mounted in a Fairey Battle. The bomb aimer is sighting through the white ring shaped backsights to the pin shaped foresights (just visible against the armoured cable) and holding the bomb release switch in his right hand. The… …   Wikipedia

  • Course of the Willamette River — Coordinates: 45°39′10″N 122°45′53″W / 45.65278°N 122.76472°W / 45.65278; 122.76472 …   Wikipedia

  • Course of the Klamath River — The Klamath River is a river in southern Oregon and northern California in the United States. This article describes its course. Contents 1 Oregon 2 Far northern California 3 Weitchpec to mouth …   Wikipedia

  • Course of the Rogue River (Oregon) — This article is about the course of the river in Southern Oregon. For the river in Polk County, Oregon, see Rogue River (South Yamhill River). Coordinates: 42°25′21″N 124°25′45″W /  …   Wikipedia

  • Course evaluation — A course evaluation is a paper or electronic questionnaire, which requires a written or selected response answer to a series of questions in order to evaluate the instruction of a given course. The term may also refer to the completed survey form …   Wikipedia

  • Course Deviation Indicator — (CDI) is an avionics instrument used in aircraft navigation to determine an aircraft s lateral position in relation to a track. If the location of the aircraft is to the left of course, the needle deflects to the right, and vice versa. Contents 1 …   Wikipedia

  • Course of San Juan Creek — Map of San Juan Creek watershed San Juan Creek is a creek in Orange County in the U.S. state of California. It is about 29 miles (47 km) long, and along with its major tributary, Trabuco Creek, drains 133 square miles (340 km2) near the …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»